Përkthe tekstin direkt në Microsoft Word Është shumë më e lehtë nga ç’duket dhe ju kursen mundimin e kopjimit dhe ngjitjes në shërbime të jashtme. Përveç konvertimit të fragmenteve ose dokumenteve të tëra, Word ju lejon të menaxhoni gjuhët, të kontrolloni drejtshkrimin dhe gramatikën në gjuhë të ndryshme dhe të punoni me tekste në stile shkrimi të pazakonta pa dalë nga aplikacioni.
Nëse e përdorni shpesh Word-in, do të jeni të interesuar të dini gamën e plotë të funksioneve të përkthimit, si të konfiguroni gjuhët e shfaqjes dhe krijimit, si të hiqni ato të panevojshme dhe çfarë alternativash keni kur kërkoni më shumë saktësi ose keni nevojë të menaxhoni PDF dhe paraqitje komplekse. Më poshtë, do t'ju japim një udhëzues të plotë dhe praktik, duke përfshirë këshilla, kufizime për t'u mbajtur mend dhe opsione të avancuara.
Përkthejeni tekstin në Word: ku ndodhet dhe si funksionon
Në versionet moderne të Office, përkthimi automatik është në skedën Përkthim. "Rishikim" (Rishikim) brenda grupit "Gjuha"Nga aty, mund të përktheni një pjesë të përzgjedhur ose një dokument të tërë, dhe Word do të zbulojë gjuhën burimore ose do t'ju lejojë ta caktoni manualisht atë përpara se të zgjidhni gjuhën e synuar.
Zgjedhja e gjuhës së përkthimit
Për të rregulluar gjuhët e parazgjedhura, shkoni te Rishikimi > Gjuha > Përkthe > "Zgjidh gjuhën e përkthimit"Në kutinë e dialogut që shfaqet, përcaktoni "Përkthe nga" dhe "Përkthe në" dhe konfirmoni me OK. Këto cilësime do të mbahen mend për seancat e ardhshme dhe do të përshpejtojnë rrjedhën tuaj të punës.
Përkthejeni të gjithë tekstin në Word
Nëse keni nevojë të konvertoni të gjithë skedarin, hapni Rishikimi > Gjuha > Përkthe > «Përkthe dokumentin»Në Outlook, do të shihni opsionin "Përkthe artikullin" për mesazhet. Gjuhët e konfiguruara burimore dhe destinacionore do të shfaqen dhe mund të ndryshoni secilën gjuhë nëse preferoni përpara se të vazhdoni.
Në varësi të versionit dhe konfigurimit, pas përfundimit të përkthimit Mund të hapet një skedë shfletuesi me origjinalin dhe përkthimin e tij. ose gjeneroni një dokument të ri Word me tekstin e konvertuar. Në rastin e dytë, do të keni dy dritare: skedarin origjinal dhe një kopje të përkthyer, gjë që ju pengon të humbni versionin burimor.
Përkthe një përzgjedhje specifike
Për të përkthyer vetëm një paragraf, fjali ose fjalë, zgjidhni tekstin dhe shkoni te Rishikimi > Gjuha > Përkthe > «Përkthe përzgjedhjen»Një panel anësor do të hapet në të djathtë me rezultatin. Word zakonisht e zbulon automatikisht gjuhën burimore, por ju mund ta rregulloni atë. Kur të jeni të kënaqur me rezultatin, klikoni "Fut" për të shtuar përkthimin në dokumentin tuaj.
Një mënyrë tjetër e shpejtë është të klikoni me të djathtën: shënoni fragmentin, Klikoni me të djathtën dhe zgjidhni "Përkthe"Është shumë i dobishëm për fjalë të vetme ose shprehje të shkurtra pa pasur nevojë të lundroni nëpër menu.
Çfarë dërgohet në internet kur përkthehet teksti në Word?

Kur përdorni përkthimin automatik të Office, përmbajtja i dërgohet një ofruesi shërbimi nëpërmjet internetit për të gjeneruar rezultatin. Kjo vlen pavarësisht nëse po përktheni një dokument të tërë apo një pjesë të përzgjedhur. Është praktikë standarde në këtë lloj roli; nëse punoni me informacione të ndjeshme, merrni në konsideratë politikat e brendshme ose alternativat lokale.
Detajet dhe opsionet e panelit të përkthimit
Në panelin e djathtë, përveç rezultatit, Do të shihni informacione shtesë në fund mbi tekstin e zgjedhur dhe termat e tij. Ky është një ndihmë e mirë kur nuk jeni të sigurt për variantet ose kuptimet. Mos harroni: paneli nuk është një redaktues; modifikoni tekstin e futur tashmë në dokument nëse doni të ndryshoni stilin.
Mbështetje për gjuhët nga e djathta në të majtë (RTL)
Word mbështet mjediset shkrim nga e djathta në të majtë dhe i kombinuarKjo përfshin gjuhë si arabishtja dhe hebraishtja, me ose pa ndërrim kontekstual. Mund ta konfiguroni ndërfaqen për të shfaqur menutë dhe butonat nga e djathta në të majtë, dhe gjithashtu mund të përcaktoni dokumente individuale në mënyrë që përmbajtja e tyre të rrjedhë nga e djathta në të majtë.
Nëse punoni në një skenar të përzier (nga e majta në të djathtë dhe nga e djathta në të majtë), caktoni gjuhën e duhur të shkrimit dhe aktivizoni opsionet e paraqitjes vertikale, RTL ose të tekstit të përzier në mënyrë që rishikimi, kursori dhe renderimi të sillen siç duhet.
Shtimi i gjuhëve në Word: Shikimi kundrejt krijimit
Në Word, ekzistojnë dy koncepte kryesore: gjuha e shfaqjes e gjuha e krijimitE para kontrollon ndërfaqen e aplikacionit (menutë, butonat dhe dialogët). E dyta ndikon në shkrim: kontrollet e drejtshkrimit dhe gramatikës, rregullat e paraqitjes së tekstit dhe mjetet gjuhësore.
Instaloni një gjuhë shfaqjeje
Për të ndryshuar gjuhën e ndërfaqes, hapni një dokument dhe shkoni te Skedari > Opsionet > GjuhaNën "Gjuha e Shfaqjes", klikoni "Instaloni gjuhë shtesë të shfaqjes nga Office.com". Faqja zyrtare do të hapet me listën e plotë; shkarkoni paketën gjuhësore që ju nevojitet.
Ekzekutoni instaluesin dhe, kur t'ju kërkohet, mbyll aplikacionet e Office Hapni për të vazhduar. Pasi të përfundojë procesi, kthehuni te Skedari > Opsionet > Gjuha dhe zgjidhni gjuhën e re të shfaqjes. Pothuajse të gjitha gjuhët e zakonshme janë të disponueshme.
Konfiguroni gjuhën e shkrimit dhe mjetet e korrigjimit
Që Word t'ju ndihmojë me kontrollues drejtshkrimor dhe gramatikor Në një gjuhë tjetër, te Skedari > Opsionet > Gjuha, rregulloni "Gjuhët e Autorizimit dhe të Verifikimit të Office". Mund të shtoni sa më shumë gjuhë autorizimi që ju nevojiten dhe të vendosni se cila do të jetë gjuhë parazgjedhje për dokumentet tuaja të përditshme.
Gjithashtu, nga Rishikimi > Gjuha > Gjuha > Vendos gjuhën e korrigjimit, do të shihni një listë të gjuhëve të disponueshme. Zgjidhni një për tekstin aktual, pastaj prekni "Në rregull" ose "Vendos si parazgjedhje" nëse dëshironi që të zbatohet si parazgjedhje.
Hiqni gjuhët që nuk i përdorni më
Nëse keni instaluar një gjuhë vetëm për një projekt specifik, mund ta hiqni atë. Shkoni te Skedari > Opsionet > Gjuha, hapni "Zgjidhni Gjuhët e Redaktimit", zgjidhni gjuhën që dëshironi të hiqni dhe klikoni "Hiq". Pas kësaj, mjetet e korrigjimit nuk do të jenë më të disponueshme.
Raste praktike për përkthimin e tekstit në Word: përzgjedhje, dokument dhe shkurtesa
Për përkthime specifike të disa rreshtave, opsioni më i shkathët është Përkthe përzgjedhjenTheksoni tekstin, hapni panelin e përkthimit dhe kur rezultati të jetë siç pritet, klikoni "Fut". Në këtë mënyrë, shmangni ndryshimin e pjesës tjetër të dokumentit.
Nëse keni nevojë të konvertoni gjithçka menjëherë, përdorni Përkthejeni dokumentinPasi të zgjidhni gjuhët, Word do të krijojë një kopje të përkthyer në një dritare të veçantë ose do ta hapë rezultatin në shfletuesin tuaj, varësisht nga versioni juaj. Gjithmonë do ta ruani origjinalin.
Kur zakonisht e përsërisni procesin, mundeni mbajini gjuhët të konfiguruara për të ecur më shpejt, dhe madje për të shtuar fjalorë ose paketa testimi gjuhësor në kombinimin tuaj më të shpeshtë.
Alternativa ndaj përkthimit të Word: Google Translate dhe DeepL
Funksioni i integruar i Word është i mjaftueshëm për t'ju ndihmuar. Megjithatë, nëse doni të krahasoni rezultatet ose përkthe skedarë të tërë me motorë të tjerëDy opsione shumë të njohura janë Google Translate dhe DeepL, secila me nuanca për t'u marrë në konsideratë.
Google Translate: Dokumente dhe GNMT
Google Translate inkorporoi sistemin e tij nervor GNMT në vitin 2016, me të cilin përkthimi i makinës nervore është përmirësuar ndjeshëm krahasuar me kohët e mëparshme. Për të përkthyer dokumente, hapni shërbimin nga shfletuesi juaj dhe zgjidhni skedën "Dokumentet"; ai pranon formatet DOCX, PPTX, XLSX dhe PDF.
Rezultati zakonisht shkarkohet si PDF dhe nuk mund të modifikohet drejtpërdrejtDo të shihni një shenjë "Përkthyer nga Google" në këndin e sipërm të majtë të secilës faqe; kjo shërben si një paralajmërim se rezultati është i automatizuar dhe nuk është shqyrtuar nga një njeri. Edhe pse pjesa më e madhe e formatimit ruhet, mund të shfaqen fraza të panatyrshme ose keqinterpretime në fjali të paqarta.
DeepL: Saktësia, Skedarët dhe Privatësia
DeepL ofron përkthim automatik me fokus në natyraliteti dhe nuancatNë faqen e tyre të internetit, do të gjeni "Përkthe skedarët" për të ngarkuar skedarë .docx, .pdf dhe .pptx; në këtë mënyrë, mund të shmangni kopjimin dhe ngjitjen. Në versionin falas, mund të përktheni menjëherë deri në tre skedarë në muaj pas regjistrimit.
Nëse kopjoni dhe ngjisni tekst, mund të përdorni ndërfaqen DeepL me një limit të përafërt prej 1.500 karaktere për postim, e dobishme nëse nuk ju nevojitet skedari i plotë ose nëse tejkaloni tre përkthimet e dokumenteve në planin falas.
Lidhur me privatësinë, kur ngarkoni PDF, DeepL mund ta dërgojë skedarin te API-ja e Adobe-s për ta kthyer atë në një format të modifikueshëm. Si një kompani me seli në BE, ne ju informojmë për procesin dhe ju lejojmë të aktivizoni ose çaktivizoni këtë opsion. Ne deklarojmë se nuk e ruajmë përgjithmonë përmbajtjen burimore ose të përkthyer.
Sa i përket gjuhëve, DeepL punon me disa dhjetëra; disa referenca përmendin më shumë se 26 gjuhë pune dhe në të tjera, njohja e deri në 33 gjuhëve për zbulim. Në praktikë, mbulimi është i gjerë dhe rritet me kalimin e kohës.
Përkthe PDF-në dhe ruaj paraqitjen
Një PDF e ruan formatin e tij pavarësisht nga pajisja ose sistemi. Prandaj, gjatë përkthimit të tij, sfida qëndron në respektoni dizajnin, fontet dhe paraqitjenRruga klasike është konverto PDF-në në një format të redaktueshëm (Word, PowerPoint, etj.), përkthejeni dhe më pas eksportojeni përsëri në PDF.
Me Adobe Acrobat Reader mund të shikoni, nënshkruani ose shënoni, por modifikoni dhe konvertoni në formate të modifikueshme Është një veçori me pagesë. Ekzistojnë alternativa si PDF Element dhe konvertues të tjerë që mund të konvertojnë në DOCX ose PPTX me shkallë të ndryshme besnikërie, varësisht nga kompleksiteti i dokumentit.
Kur ka grafikë dhe imazhe me tekst, a mund ta përkthesh tekstin në Word?
Nëse dokumenti juaj përfshin tekst të ngulitur në imazhe, kolona të shumëfishta, tabela të dendura ose elementë që mbivendosen, mund t'ju duhet botim në desktop (DTP) për të ripozicionuar dhe përshtatur përmbajtjen. Nuk është e pazakontë që karakteret që mbivendosen ose renditjet e çrregullta të shfaqen pas konvertimit, duke kërkuar disa rregullime të imëta.
Disa rekomandime të dobishme: 1) nëse e nënkontraktoni DTP-në, bini dakord që në fillim cilat imazhe dhe shtresa kanë nevojë për redaktim2) Mund ta modifikoni paraprakisht paraqitjen dhe më pas të futni përkthimet, ose ta dorëzoni tekstin e përkthyer si një skedar të veçantë që projektuesi i paraqitjes ta fusë; 3) Rishikoni me kujdes rezultatin përfundimtar, veçanërisht nëse projektuesi nuk e zotëron gjuhën e synuar.
Cilësia e Përkthimit Automatik dhe Redaktimit Pas-Redaktimit (MTPE)
Përkthimi automatik është një përshpejtues i shkëlqyer, por nuk zëvendëson plotësisht shqyrtimin njerëzor, veçanërisht në kontekste të ndjeshme (p.sh., përmbajtje mjekësore). Për të përmirësuar cilësinë, aplikoni përkthimin automatik pas redaktimit duke përdorur dy qasje të zakonshme.
Redaktim i Lehtë Pas-Redaktimi (LPE)
LPE korrigjon minimumin në mënyrë që teksti të jetë i lexueshëm dhe besnik në thelbPërqendrohet në eliminimin e gabimeve që ndryshojnë kuptimin ose bien ndesh me origjinalin. Është ideale kur koha dhe kostoja janë përparësi dhe përdorimi përfundimtar nuk kërkon përfundim editorial.
Redaktimi i plotë pas redaktimit (FPE)
FPE po kërkon një zgjidhje që duket se është shkruar fillimisht në gjuhën e synuarPërveç saktësisë, përmirëson stilin, qëndrueshmërinë, gramatikën dhe përshtatshmërinë kulturore (duke përfshirë idiomat). Është më i ngadaltë dhe më i shtrenjtë, por ofron një nivel profesional në përputhje me materialet e tjera.
Një shembull ilustrues: Deklarata Universale e të Drejtave të Njeriut
Deklarata Universale e të Drejtave të Njeriut është një nga tekstet më të përkthyerit në botë, me qindra versione. Ky studim rasti ndihmon për të kuptuar sfidat e formatimit, terminologjisë dhe qëndrueshmërisë gjatë përkthimit të dokumenteve në gjuhë të shumta.
Procesi dhe kriteret
Kur një përkthim i ri shtohet në një depo zyrtare, një ekip verifikon që ai nuk ekziston tashmë, që respekton strukturën, që është i plotë dhe që skedari përmbush kriteret e formatit (PDF, Word, HTML, etj.). Ky është një zinxhir kontrolli i cilësisë që ndihmon në ruajtjen e besueshmërisë së të gjithë paketës.
Mësime të zbatueshme për Word
Nga ky shembull mësojmë se është e përshtatshme ta ndajmë procesin në hapa, merrni parasysh dizajnin dhe grafikëndhe përgatitni udhëzues stili ose fjalorë nëse ka terminologji të specializuar. Edhe kur përdorni Word me përkthim automatik, redaktimi pas redaktimit dhe korrigjimi përfundimtar bëjnë diferencën.
Përkthe pjesë specifike si një ushtrim
Imagjinoni që keni Artikullin 1 në Word dhe doni të përktheni vetëm një paragraf. Zgjidheni atë, klikoni Rishiko > Gjuha > Përkthe > «Përkthe përzgjedhjen» dhe krahasoni rezultatin me një version referues. Vendosni tekstin e përkthyer dhe modifikojeni atë për të rregulluar tonin.
Shërbime profesionale dhe komunitete
Nëse menaxhoni një vëllim të madh dokumentesh ose keni nevojë për kontroll të avancuar të cilësisë, merrni në konsideratë ofruesit e shërbimeve gjuhësore (LSP). Platforma si Gengo ju lejojnë të ngarkoni skedarë, të përcaktoni çifte gjuhësh dhe të vendosni kërkesa cilësie brenda buxhetit tuaj.
Një tjetër mundësi është TextMaster, me Shërbimi SaaS në cloud gjë që e bën të lehtë menaxhimin e porosive nga shfletuesi juaj. Nëse preferoni të koordinoheni drejtpërdrejt me profesionistë, komunitete si ProZ, TM-Town ose TranslatorsCafé ju ndihmojnë të gjeni përkthyes dhe korrektorë me përvojë përkatëse.
Kur të shkallëzohet: sistemet e menaxhimit të përkthimit (TMS)
Një TMS centralizon ngarkimin e përmbajtjes, caktimin automatik të detyrave, memorie përkthimi, menaxhimi i terminologjisë, kontrolli i cilësisë dhe eksportimi i rezultateve. Është mënyra më efektive për të përkthyer në një shkallë të gjerë, duke ruajtur qëndrueshmërinë dhe kohën e duhur.
Ndër avantazhet e tij: import/eksportim i automatizuar, mbështetje paralele shumëgjuhëshe, ndjekja e progresit dhe kostos, QA gjuhësore dhe lidhës me CMS ose hapësirën e ruajtjes në cloud (p.sh., Dropbox). Për më tepër, bashkëpunimi në kohë reale u lejon të gjithë të përfshirëve të punojnë në versionin më të fundit.
Zgjedhja e një TMS në cloud ofron fleksibilitet dhe siguri më e madhe përmes redundancësOfruesit merren me vendosjen dhe mirëmbajtjen, duke zvogëluar barrën në infrastrukturën e brendshme. Duke pasur parasysh rëndësinë në rritje të cloud computing në IT, kjo ka kuptim nëse kërkoni besueshmëri dhe shkallëzueshmëri.
Këshilla të shpejta për përdorim të përditshëm në Word
– Përdorni zbulimin automatik kur nuk jeni të sigurt për gjuhën, por rregullojeni atë manualisht Nëse shihni gabime sistematike, futni përkthimin dhe përshtatni stilin që i përshtatet audiencës suaj. Aktivizoni fjalorët e gjuhës së synuar dhe testet gjuhësore për të përsosur drejtshkrimin dhe gramatikën.
– Nëse punoni me RTL, kontrolloni drejtimin e paragrafit dhe ndërfaqen e Word-it për shmangni kërcimet vizuale– Mbani paketat gjuhësore të përditësuara dhe fshini ato që nuk i përdorni më. – Për PDF-të komplekse, merrni në konsideratë një rrjedhë pune me DTP dhe një rishikim përfundimtar të gjuhës.
– Në organizatat me Office 365, koordinohuni me IT ose një partneri zyrtar i Microsoft-it për të vendosur paketa gjuhësore, politika privatësie dhe rrjedha pune përkthimi të integruara me mjete të tjera.
Me të gjitha sa më sipër, tani jeni të qartë Kur të përdorni përkthimin e integruar të Word-it, si të menaxhohen gjuhët, çfarë të prisni nga Google Translate dhe DeepL, dhe kur është më mirë të përdorni redaktimin pas redaktimit ose të mbështeteni te DTP dhe TMS. Zgjidhni rrugën tuaj bazuar në llojin e dokumentit, ndjeshmërinë e përmbajtjes dhe nivelin e pritur të cilësisë, dhe do të kurseni kohë pa sakrifikuar saktësinë. Ndani këtë tutorial dhe më shumë përdorues do të mësojnë se si të përkthejnë tekstin në Word lehtësisht..